Servicios

Aquí puede conocer y descubrir los servicios que ofrezco.

Tipos de servicios

  • Traducción jurada
  • Traducción no jurada
  • Interpretación simultánea, consecutiva, bilateral y remota

Traducción jurada y no jurada

Traducción jurada

Alemán – español – alemán

Traducción no jurada

Alemán- español – alemán
Inglés – alemán/español
Italiano/portugués – alemán/español

¡No toda persona que conoce un idioma es un traductor!

Traducción

La traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro, manteniendo el estilo y mensaje original. Es una actividad que desempeña un papel fundamental en la comunicación global, permitiendo que las personas de diferentes culturas y lenguajes comprenden mutuamente al detalle los textos escritos.

La tarea del traductor va más allá de simplemente reemplazar palabras de un idioma por palabras equivalentes en otro. Requiere comprender profundamente el contenido y las connotaciones del texto original y trasladarlos de manera efectiva al idioma de destino. Esto implica tomar en consideración las particularidades lingüísticas, gramaticales y culturales de ambos idiomas.

Es importante tener en cuenta que, si bien la traducción busca mantener la fidelidad al texto original, también debe adaptarse al público objetivo y a las convenciones culturales del idioma de destino. Esto implica tomar decisiones lingüísticas y estilísticas para garantizar que el mensaje sea comprensible y adecuado para los lectores del idioma al que se está traduciendo.

La traducción desempeña un papel esencial en nuestra sociedad globalizada, facilitando la difusión del conocimiento, la cultura y la colaboración entre diferentes comunidades lingüísticas.

Como el cliente normalmente no puede comprobar la calidad de una traducción, se convierte en una cuestión de confianza, no de precios.

Traducción jurada

La traducción realizada por un TIJ (traductor e intérprete jurado) constituye, en el momento en que presente su firma y  sello, una traducción oficial, con validez legal ante todos los organismos en España y la Unión Europea. Es necesaria para una gran cantidad de trámites, como reconocimiento de títulos universitarios o profesionales, procedimientos judiciales, otorgamiento de escrituras notariales, herencias, inscripciones registrales, etc.

Desde hace algún tiempo, es suficiente presentar traducciones juradas con firma electrónica, siempre y cuando se cumplan una serie de requisitos (firma electrónica cualificada, firma y fecha en cada página del documento original, etc.).

En España, para acceder al nombramiento como TIJ es necesario haber cursado una carrera universitaria completa y aprobar un examen muy exigente ante el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Las traducciones oficiales realizadas por un TIJ de España tienen, en virtud de la directiva, validez legal en toda la Unión Europea.

especialidades

Interpretación

De: alemán, español, inglés, italiano y portugués

A: Español, alemán e inglés

Derecho

Civil, mercantil, penal, procesal, patentes, demandas y escrituras de todo tipo

Medicina

Cardiología, psicología, pediatría, estudios e informes médicos y farmacología

Comercio exterior

Manuales de usuario, instalación y mantenimiento, presupuestos de equipos y maquinaria y patentes de ingeniería mecánica

Informática

Hardware y software

¿Por qué no confiar en la IA para hacer una traducción?

Recurrir a aplicaciones de inteligencia artificial (IA) para realizar traducciones puede parecer muy tentador debido a su rapidez y bajo coste. Sin embargo, existen varias razones por las cuales es importante no depender de la IA.

1. Falta de contexto cultural: La IA tiende a basarse en patrones y datos estadísticos para realizar traducciones, lo que puede llevar a la pérdida de matices culturales y contextuales.

2. Ambigüedad y polisemia: Los idiomas a menudo contienen palabras o frases con múltiples significados. La IA puede tener dificultades para identificar el sentido correcto en función del contexto, pudiendo dar lugar a traducciones incorrectas o confusas. La interpretación precisa de la polisemia requiere un profundo conocimiento del idioma y una compresión contextual que la IA puede no poseer completamente.

3. Expresiones idiomáticas y lenguaje figurado: Muchos idiomas utilizan expresiones idiomáticas y lenguaje figurado que no se pueden traducir de manera literal. Estas expresiones son difíciles para la IA, ya que no puede entender su significado figurativo y cultural.

4. Problemas a la hora de traducir documentos técnicos y especializados: Los documentos técnicos y especializados a menudo contienen terminología específica y compleja. La IA puede tener dificultades para comprender y traducir de manera precisa estos términos especializados, lo que puede dar lugar a errores o confusiones en la traducción final.

5. Problemas con los derechos de autor o de propiedad intelectual: Como la IA recurre a datos proporcionados por los usuarios para «aprender», no existe una protección adecuada de las informaciones aportadas o procesadas. Seguro que ningún programador quiere que su código fuente termine en manos de la competencia y ninguna empresa esta dispuesta a entregar información comercial sensible para el uso por otras entidades … ¡Proteger los datos y las informaciones propias, hoy en día, es una cuestión vital en el mundo empresarial! Y con la IA esta seguridad no está garantizada.

De hecho, numerosos organismos (Gobierno de los EEUU y la Unión Europea) y grandes empresas han prohibido estrictamente el uso de aplicaciones de IA al margen de las propias entidades precisamente  por esta problemática, y la Agencia de Consumidores de los Estados Unidos ha remitido un cuestionario de 20 páginas a los promotores de un conocido bot de IA por dudas en cuanto a la protección de datos.

En resumen, aunque la IA a primera vista puede parecer útil como herramienta para múltiples tareas, es esencial contar con la intervención humana para garantizar traducciones precisas y contextualmente aduacuadas y lealmente seguras.

Tipos de Interpretación

  • Interpretación Simultánea
  • Interpretación Consecutiva
  • Interpretación Bilateral

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?

Interpretación

La interpretación es una actividad crucial en la comunicación internacional, permitiendo que las personas que hablan diferentes idiomas se entiendan y se comuniquen de manera efectiva. Existen varias modalidades de interpretación, cada una adaptada a diferentes situaciones y necesidades.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es una técnica avanzada que requiere del uso de medios técnicos especializados, como cabinas de intérpretes, sistemas de micrófonos y receptores inalámbricos. En este proceso, el intérprete se ubica en una cabina insonorizada y recibe el sonido del ponente a través de unos auriculares. En tiempo real, el intérprete realiza la traducción oral al idioma destino y esta se trasmite a los receptores de los oyentes, quienes pueden escucharla en su propio idioma.

La gran ventaja de esta modalidad es su dinamismo y agilidad, ya que permite la comunicación casi inmediata entre personas que hablan diferentes idiomas. Para poder alcanzar esta gran eficiencia, la interpretación simultánea exige un alto nivel de habilidad lingüística y concentración por parte del intérprete, puesto que debe seguir el discurso del ponente al mismo tiempo que lo traduce.

Interpretación consecutiva

Por otro lado, la interpretación consecutiva es una modalidad más sencilla y económica en términos de recursos técnicos. En este caso, el intérprete se coloca al lado del ponente y va traduciendo el discurso en pausas que el ponente realiza para permitir al intérprete intervenir. El proceso se asemeja a un juego de «ping-pong», donde el ponente habla y luego hace una pausa para que el intérprete traduzca.

Esta modalidad es apropiada para eventos más pequeños o en situaciones donde los recursos técnicos no son viables. Aunque resulta más lenta que la interpretación simultánea, permite una comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas y es común en reuniones de negocios, discursos oficiales y entrevistas con un número reducido de participantes.

Interpretación bilateral

Por último, la interpretación bilateral es la modalidad más básica y se emplea en grupos muy reducidos de dos o tres oyentes. En esta modalidad, el intérprete se coloca físicamente entre las partes que necesitan comunicarse en diferentes idiomas y va traduciendo de forma consecutiva. Esta modalidad es útil en situaciones como negociaciones comerciales, actos notariales, asesorías legales o reuniones privadas donde solo están involucradas unas pocas personas.

¿Quiere realizar alguna consulta?

Skip to content