Here you can learn about and discover the services I offer.

Types of services

  • Sworn translation
  • non-sworn translation
  • simultaneous, consecutive, bilateral and remote interpreting

sworn and non-sworn translation

sworn translation

german – spanish – german

non sworn translation

german – spanish – german
english – german/spanish
italian/portuguese – german/spanish

Not everyone who knows a language is a translator!


Translation is the process of converting a text from one language to another while maintaining the original style and message. It is an activity that plays a fundamental role in global communication, allowing people from different cultures and languages to understand written texts in detail from each other.

The task of a translator goes beyond simply replacing words from one language with equivalent terms in another. It requires a deep understanding of the content and connotations of the original text and effectively conveying them into the target language. This involves taking into consideration the linguistic, grammatical, and cultural specificities of both languages.

It is important to note that while translation seeks to maintain fidelity to the original text, it must also adapt to the target audience and cultural conventions of the target language. This entails making linguistic and stylistic decisions to ensure that the message is understandable and appropriate for the readers of the translated language.

Translation plays an essential role in our globalized society, facilitating the dissemination of knowledge, culture, and collaboration among different language communities.

As the client usually cannot verify the quality of a translation, it becomes a matter of trust, not just price.

Sworn Translation

A translation made by a sworn translator and interpreter (referred to as «TIJ» – «traductor e intérprete jurado» in Spain) becomes an official document with legal validity before all authorities in Spain and the European Union once it is signed and stamped by the translator. Sworn translations are required for numerous formalities, such as the recognition of university or professional degrees, legal proceedings, notarial deeds, inheritances, registry entries, etc.

For some time now, the issuance of sworn translations with a digital signature is sufficient, provided that a series of requirements are met (qualified electronic signature, signature and date on each page of the original document, etc.).

In Spain, to obtain the appointment as a sworn translator and interpreter, it is compulsory to have completed a university degree and pass an extremely demanding exam before the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

Translations made by a certified sworn translator and interpreter in Spain are valid throughout the European Union according to the EU directive.



From: German, spanish, english, italian and portuguese

To: Spanish, german and english


Civil, commercial, criminal, procedural, patents, lawsuits and deeds of all kinds


Cardiology, psychology, pediatrics, medical studies and reports, and pharmacology

Foreign Trade

User, installation and maintenance manuals, budgets for equipment and machinery and mechanical engineering patents


Hardware and software

Why not trust Ai to do a translation?

Using artificial intelligence (AI) applications for translation may seem very tempting due to their speed and low cost. However, there are several reasons why it is important not to rely on AI.

1. Lack of cultural context: AI tends to rely on patterns and statistical data to perform translations, which can lead to the loss of cultural and contextual nuances.

2. Ambiguity and polysemy: Languages often contain words or phrases with multiple meanings. AI may struggle to identify the correct sense based on context, leading to incorrect or confusing translations. The accurate interpretation of polysemy requires a deep knowledge of the language and contextual understanding that AI may not fully possess.

3.Idiomatic expressions and figurative language: Many languages use idiomatic expressions and figurative language that cannot be translated literally. These expressions are challenging for AI, as it cannot grasp their figurative and cultural meaning.

4. Challenges in translating technical and specialized documents: Technical and specialized documents often contain specific and complex terminology. AI may have difficulties in understanding and accurately translating these specialized terms, which can result in errors or confusion in the final translation.

5. Issues with copyright or intellectual property: Since AI relies on data provided by users to «learn», there is no adequate protection for the information provided or processed. Ensuring data and proprietary information protection is vital in the business world, and AI does not guarantee this security.

In fact, numerous organizations (such as the US Government and the European Union) and major companies have strictly banned the use of AI applications outside their own entities precisely because of these issues. The US Consumer Agency has even sent a 20-page questionnaire to the promoters of a well-known AI bot due to concerns about data protection.

In summary, although AI may seem useful as a tool for various tasks, it is essential to have human intervention to ensure accurate, contextually appropriate, and legally secure translations.

Types of interpretation

  • Simultaneous interpretation
  • consecutive interpretation
  • bilateral interpretation

what are the different types of interpretation?


Interpretation is a highly important activity in international communication, enabling people who speak different languages to effectively understand and communicate with each other. There are various modes of interpretation, each suitable for different situations and requirements.

Simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation is an advanced technique that utilizes specialized technical equipment, such as interpreter booths and wireless microphone and receiver systems. In this mode, interpreters sit in soundproof booths and receive the speaker’s sound through headphones. They provide real-time oral translation into the target language, which is transmitted to the listeners’ receivers, allowing them to hear the content in their own language.

The significant advantage of this modality is its dynamism and agility, facilitating almost immediate communication between individuals speaking different languages. To achieve this high efficiency, simultaneous interpretation demands extensive language skills and extreme concentration from interpreters, as they must follow the speaker’s speech while translating simultaneously.

consecutive interpretation

Consecutive interpretation, on the other hand, is a simpler and more cost-effective modality in terms of technical equipment. In this case, the interpreter stands beside the speaker and translates their speech during pauses the speaker takes to allow the interpreter to provide the subsequent translation. The process resembles a «ping-pong game», where the speaker talks, makes a pause for interpretation, continues speaking, and so on.

This modality is suitable for smaller events or situations where technical resources are not available. Although consecutive interpretation is slower than simultaneous interpretation, it still enables effective communication among individuals speaking different languages. It is commonly used in business meetings, official speeches, and interviews with a small number of participants.

bilateral interpreting

Negotiation interpretation is the most basic form of interpretation and is suitable for very small groups with two or three listeners. In this mode, the interpreter is physically situated between the participants who need to communicate in different languages and provides consecutive translation. This modality is useful, for example, in business negotiations, notarial acts, legal consultations, or private gatherings with only a few participants.

do you want to ask a question?

Skip to content