Dienstleistungen

Hier können Sie sich über die von mir angebotenen Leistungen informieren und diese entdecken.

Arten von dienstleistungen

  • Beeidigte Übersetzung
  • Nicht beeidigte Übersetzung
  • Simultan-, konsekutiv-, bilaterales und ferndolmetschen

Beeidigte und nicht beeidigte übersetzung

Beeidigte übersetzung

Deutsch- Spanisch- deutsch

NichtBeglaubigte übersetzung

deutsch- spanisch- deutsch
englisch- deutsch/spanisch
italienisch/portugiesisch- deutsch/spanisch

Nicht jeder, der eine sprache beherrscht, ist ein übersetzer!

übersetzung

Übersetzen ist ein Vorgang, bei dem ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen wird, wobei der ursprüngliche Stil und Inhalt erhalten bleiben müssen. Es handelt sich um eine Tätigkeit wesentlicher Bedeutung für die globale Kommunikation, dank der es Menschen aus unterschiedlichen Kulturen und Sprachbereichen ermöglicht wird, sich gegenseitig über schriftliche Texte zu verstehen.

Die Aufgabe des Übersetzers geht aber weiter, als nur die Wörter einer Sprache durch gleichwertige Ausdrücke in der Zielsprache zu ersetzen. Es bedarf eines tiefreichenden Verständnisses des Inhalts und der Konnotationen des Ausgangstextes, die effektiv in die Zielsprache übertragen werden müssen. Dazu ist es erforderlich, die semantischen, grammatikalischen und kulturellen Besonderheiten beider Sprachen zu berücksichtigen.

Ein wichtiger zu beachtender Aspekt ist, dass bei der Übersetzung zwar der Originaltext getreu wiedergegeben werden soll, aber auch eine Anpassung an das Zielpublikum und die kulturellen Konventionen der Zielsprache folgen muss. Dazu müssen sprachliche und stilistische Entscheidungen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Botschaft verständlich und für Leser der Zielsprache angepasst übersetzt wird.

Der Übersetzung kommt in unserer globalen Welt eine große Bedeutung zu. Sie ermöglicht die Verbreitung von Wissen und Kultur sowie die Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Sprachgemeinschaften.

Da der Kunde normalerweise nicht in der Lage ist, die Qualität einer Übersetzung einzuschätzen, handelt es sich hierbei um eine Frage des Vertrauens und nicht des Preises.

beedigte übersetzung

Eine von einem beeidigten Übersetzer und Dolmetscher (in Spanien „TIJ“; „traductor e intérprete jurado“) angefertigte Übersetzung wird, sobald sie mit seiner Unterschrift und Stempel versehen ist, z einer amtlichen Urkunde mit Rechtskraft vor allen Behörden in Spanien und der Europäischen Union. Beeidigte Übersetzungen sind für zahlreiche Formalitäten erforderlich, wie Anerkennung von Universitäts- oder Berufsabschlüssen, Gerichtsverfahren, Erstellung von Notarurkunden, Erbschaften, Registereintragungen usw.

Seite einiger Zeit ist die Ausfertigung von beeidigten Übersetzungen mit digitaler Signatur ausreichend, vorausgesetzt eine Reihe von Voraussetzungen ist erfüllt (qualifizierte elektronische Signatur, Unterschrift und Datum auf jeder Seite des Originaldokuments usw.).

Wer in Spanien die Ernennung zum beeidigten Übersetzer und Dolmetscher erlangen will, muss ein abgeschlossenes Hochschulstudium nachweisen und vor dem spanischen Außenministerium eine äußerst anspruchsvolle Prüfung ablegen.

Die von einem in Spanien zugelassenen beeidigten Übersetzer und Dolmetscher angefertigten Übersetzungen sind laut EU-Richtlinie in der gesamten Europäischen Union gültig.

Fachbereiche

DOLMETSCHEN

Aus: Deutsch, Spanisch, Englisch, Italienisch und Portugiesisch.

In: Spanisch, Deutsch und Englisch.

Recht

Zivil-, Handels-, Straf- und Verfahrensrecht, Patente, Klagen und Urkunden aller Art.

Medizin

Kardiologie, Psychologie, Pädiatrie, medizinische Studien und Berichte sowie Pharmakologie.

Aussenhandel

Benutzer-, Installations- und Wartungshandbücher, Budgets für Geräte und Maschinen sowie Maschinenbaupatente.

Informatik und IT

Hard- und Software.

Warum man bei Übersetzungen nicht auf nicht KI vertrauen sollte?

Der Einsatz von Anwendungen der Künstlichen Intelligenz (KI) für Übersetzungsaufgaben kann aufgrund der Schnelligkeit und geringen Kosten verlockend klingen. Es bestehen aber mehrere Gründe, die eine Abhängigkeit von der KI abraten lassen.

1. Fehlender kultureller Kontext: Die KI basiert meist auf Mustern und statistischen Daten, wenn sie Übersetzungen anfertigt, und das kann zum Verlust von kulturellen und Kontextnuancen führen.

2. Mehrdeutigkeit und Polysemie: In jeder Sprache gibt es zahlreiche Wörter oder Wendungen mit mehreren Bedeutungen. Die KI hat Schwierigkeiten, den Sinn je nach Kontext korrekt zu erkennen. Das kann zu unrichtigen oder unklaren Übersetzungen führen. Für die präzise Auslegung der Polysemie sind tiefreichende Kenntnisse der Sprach und das Verständnis des Kontextes erforderlich, welche die KI nicht vollständig besitzen kann.

3. Idiomatische Ausdrücke und figürliche Sprache: Viele Sprachen verwenden idiomatische Ausdrücke und figürliche Sprache, die nicht wörtliche übersetzt werden könne. Solche Ausdrücke sind für die KI schwierig, da sie den figürlichen und kulturellen Sinn nicht verstehen kann.

4. Probleme bei der Übersetzung von technischen oder Fachtexten: Technische oder fachlich anspruchsvolle Texte enthalten meist spezifische und komplexe Terminologie. Die KI hat unter Umständen Schwierigkeiten, diese Fachtermini zu verstehen und genau zu übersetzen. Dadurch können im Endergebnis Fehler und Unklarheiten entstehen.

5. Probleme in Bezug auf Urheberechte und geistiges Eigentum: Da die KI zum „Lernen“ auf Daten zurückgreift, die von anderen Benutzern bereitgestellt wurden, besteht kein angemessener Schutz für die eingebrachten Informationen. Sicherlich möchte kein Programmiere, dass sein Quellcode in den Händen der Konkurrenz landet, und kein Unternehmen ist bereit, sensible Handelsdaten für die Nutzung durch andere Firmen abzugeben… Der Schutz der eigenen Daten und Informationen ist heutzutage eine überlebenswichtige Frage in der Welt der Wirtschaft! Mit KI ist er aber nicht gewährleistet.

Deshalb haben zahlreiche Behörden (US-Regierung und Europäische Union) sowie große Unternehmen die Verwendung von nicht firmeneigenen Anwendungen gerade eben wegen dieser Problematik strikt untersacht. Die US-Verbraucherschutzagentur hat wegen Zweifeln in Bezug auf den Datenschutz an die Entwickler eines bekannten KI-Bots einen 20-seitigen Fragebogen gesendet.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die KI auf den ersten Blick vielleicht als Tool für zahlreiche Aufgaben nützlich erscheinen kann, aber menschliche Beteiligung absolut unerlässlich ist, um für präzise und an den Kontext angepasste Übersetzungen mit Rechtssicherheit zu sorgen.

Arten der interpretation

  • Simultane interpretation
  • Konsekutivdolmetschen
  • Bilaterale Interpretation

welche verschiedenen arten der interpretation gibt es?

deutung

Dolmetschen ist eine sehr wichtige Tätigkeit bei der internationalen Kommunikation, dank der sich Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, sich effektiv verständigen und kommunizieren können. Es gibt verschiedene Dolmetschmodalitäten, die jeweils für unterschiedliche Situationen und Anforderungen geeignet sind.

simultane interpretation

Simultanverdolmetschung ist eine fortgeschrittene Technik, bei der spezielle technische Mittel zu Einsatz kommen, wie Dolmetscherkabinen und drahtlose Mikrofon- und Empfängeranlagen. Hierbei sitzen die Dolmetscher in einer schallgedämmten Kabine und empfangen den Ton über Kopfhörer. In Echtzeit erfolgt die mündliche Übersetzung in die Zielsprache und wird an die Empfänger der Zuhörer übertragen, die so die Inhalte in ihrer eigenen Sprache hören können.

Der große Vorteil dieser Modalität sind Dynamik und Agilität, da deine praktisch unmittelbare Kommunikation zwischen Personen mit unterschiedlichen Sprachen erfolgt. Im diese hohe Effizienz zu ermöglichen, fordert die Simultanverdolmetschung umfangreiche sprachliche Fähigkeiten und extreme Konzentration der Dolmetscher, die der Rede des Vortragenden folgen müssen, während sie gleichzeitig übersetzen.

konsekutivdolmetschen

Die konsekutive Verdolmetschung ist hingegen eine einfachere und kostengünstigere Modalität was die technische Ausstattung angeht. In diesem Fall befindet sich der Dolmetscher neben dem Redner und Übersetzt seinen Vortrag in Pausen, die der Redner einlegt, um die darauffolgende Übersetzung des jeweiligen Teils durch den Dolmetscher zu ermöglichen. Der Ablauf ähnelt einem „Tischtennisspiel“, bei dem der Redner spricht, eine Pause für die Verdolmetschung macht, weiter spricht usw.

Diese Modalität eignet sich für kleinere Veranstaltungen oder Situationen, in denen die technischen Mittel nicht zur Verfügung stehen. Die konsekutive Variante ist zwar langsamer als Simultandolmetschen, ermöglicht aber auch eine effektive Kommunikation unter Personen mit unterschiedlichen Sprachen. Sie wird häufig bei Geschäftstreffen, offiziellen Ansprachen und Interviews mit geringer Teilnehmerzahl eingesetzt.

bilaterales dolmetschen

Verhandlungsdolmetschen ist die grundlegendste Art der Verdolmetschung für eine sehr kleine Gruppe mit zwei oder drei Zuhörern. Bei dieser Modalität befindet sich der Dolmetscher physisch zwischen den Teilnehmern, die in unterschiedlichen Sprachen kommunizieren müssen, und übersetz konsekutiv. Diese Modalität eignet sich beispielweise für geschäftliche Verhandlungen, Notarakte, Rechtsberatungen oder private Zusammentreffen, an denen nur wenige Personen teilnehmen.

Möchten sie eine frage stellen?

Skip to content